Ayuda  |  Ingresar  |  Crear Cuenta
...

Lucas Margarit

 Sitio Web 

1. Fundamentación y descripción Este seminario se caracterizará por tener una doble vertiente, por un lado un análisis de carácter teórico acerca de la poesía inglesa y por otro el modo de poder constituir, a través de la investigación, una antología de textos poéticos a través de la traducción. En primer lugar tendrá por finalidad recorrer las diferentes reflexiones acerca de la creación poética de la poesía Inglesa durant el siglo XX. Haremos hincapié en el modo en que el poeta mantiene una relación en su obra tanto con el pasado como con el presente en que vive y de qué modo establece también relaciones intertextuales que le permitan concebir una poética en diálogo. La idea es desarrollar lecturas y debates, tanto de textos poéticos propiamente dichos como de teorías poéticas, para intentar descubrir cómo se formulan las diferentes ideas sobre la concepción de la palabra poética en las diferentes épocas tratadas. También se tendrá en cuenta el modo en que entra en contacto con otros discursos --poéticos o no- e incluso ver de qué manera se superponen. Otra problemática a tratar será en qué forma se puede construir un corpus de textos poéticos, a partir de qué eje o lógica se puede componer una antología. Un aspecto a investigar bajo esta perspectiva se presentará en ver qué características surgen en los distintos períodos y cómo el pensamiento de cada poeta moldea, en relación a su tiempo, una cosmovisión dentro de la cual se encuentra su propia escritura y su propias coordenadas temporales, lo cual, sin dudas nos permitirá bucear en la palabra poética y quizá encontrar un nexo desde el cual armar un conjunto de poemas coherente. Ordenamos el programa cronológicamente para poder organizar una historia crítica de la reflexión poética y de los modos de concebir la escritura del poeta. Por otra parte, este orden nos permitirá también ver los planteamientos y las respuestas sucitadas a lo largo del tiempo y sucitar interrogantes a través de los cuales se produzca la elección de los textos. Asimismo, veremos durante todo el programa diferentes aspectos y teorías de la traducción que nos permitirán encontrar una estructura, sino similar, coherente, para las versiones que nazcan del seminario. 2. Objetivos 2.1. Introducir a los alumnos a la lectura crítica y teórica sobre la naturaleza del lenguaje poético, las poéticas y la intertextualidad. Asimismo, acerca del contexto de producción de cada una de las lecturas de las obras poéticas propuestas. 2.2. Examinar las diferentes instancias del sujeto de la enunciación en las diferentes lecturas de las obras poéticas. 2.3. Que los alumnos reflexionen acerca de las ubicaciones de los textos según en el sistema literario en el que operan 2.4. Analizar los tipos de identidad que se construyen en el cruce de diferentes poéticas y en las lecturas y reescrituras que trabajaremos en clase. 2.5. Reconocer los diversos juegos semánticos que proponen estos autores a través de una serie de hibridaciones poéticas. 2.6. Realizar una serie de traducciones de textos poéticos inéditos en español para conformar un corpus representativo de la poesía inglesa del siglo XX. 2.7. Acompañar el corpus de poemas traducidos por introducciones, entrevistas a los poetas realizadas via internet, trabajo de edición, etc. 2.8. Confeccionar una antología de poemas y una serie de textos teóricos y críticos acerca de la poesía inglesa que acompañe las versiones de poemas. Algunas lecturas: Pound: textos teóricos T.H. Hulme: textos teóricos. Antología de poesía imaginista. Eliot, T.S. The Waste Land; Four Quartets. Baunting Basil D.H. Lawrence: PoemsW.H. Auden Stephen Spender Cecil Day LewisLaura Riding (1901-1991) Stevie Smith (1902 – 1971) Katheleen Raine (1908 – 2003) Elizabeth Jennings (1926 -2001) Philip Larkin Samuel Beckett Ted Hughes Seamus Heaney Philip Larkin Tom Gunn y poestas contemporáneos.